Уважаемая Ela, честно говоря, я считаю, что каждый (ну или подавляющее большинство людей) видит ровно то, что желает увидеть.Ela пишет: Посмотрела оригинал. Маркус, видите, то , что хотите видеть?
А давайте - подумать, да ещё и самому - это мне нравится! О тонкостях перевода (раз уж вы об этом заговорили ) ниже, но вот что интересно, и на что вы почему-то не обратили внимание: хоть реликвия (хотя это слово наименее подходит), хоть реликт, хоть пережиток, хоть наследие... Не важно - суть в окраске - на мой взгляд, автор пытается показать, что КО - это что-то от той страны, которой уже много лет нет на карте. И лишь по какому-то недоразумению этот "пережиток" до сих пор существует в его нынешнем виде (в плане государственной принадлежности я имею в виду). Нет? Не так? Тогда позвольте заметить, что если считать КО пережитком (ну или "реликтом", если вам больше нравится) СССР, то например, Республика Польша в таком контексте, в её нынешних границах куда как больший пережиток того самого СССР. Разве не так?Ela пишет: А если самому подумать?
К чему вообще эти отсылки к Советскому Союзу, когда мы говорим о современной Калининградской области? Правильнее тогда уж отсылать ко Второй мировой, а не к СССР, правда ведь? А они (отсылки) нужны только для того, чтобы создать определённый эмоциональный "бэкграунд".
Зомбируют, понимаешь, западного брата.
Ela, я вам скажу, как человек, которой довольно много текстов перевёл с помощью систем машинного перевода - всегда пользуйтесь несколькими для перевода одного и того же текста. Попробуйте и этот текст. Думаю, увидите варианты, очень близкие к тому, что приводил я. Но это не очень важно - на мой взгляд, смысл высказанного автором не слишком меняется.Ela пишет: Тупо взяла текст, тиснула в переводчик, получила вот что: